< Mattheum 5 >

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
And seeing the multitudes He went up to a mountain, and when He was set down, His disciples came to Him,
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
and He opened his mouth and taught them, saying,
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
5 Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.
6 Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Blessed are the merciful; for they shall obtain mercy.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Blessed are the pure in heart; for they shall see God.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God.
10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Blessed are they, who are persecuted for righteousness sake; for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati estis cum maledixerint vobis homines, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Blessed are ye when men shall revile and persecute you, and utter all manner of reproach against you falsly, for my sake:
12 gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
rejoice and be exceeding glad; for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets, that were before you.
13 Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Ye are the salt of the earth, but if the salt be grown insipid, wherewith shall it be seasoned? it is no longer fit for any thing, but to be thrown out of doors, and trodden under foot.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
Nor do men light a candle, to put it under a bushel, but on a candlestick: and then it giveth light to all in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father, who is in heaven.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Think not that I am come to abrogate the law, or the prophets: I am not come to abolish, but to compleat them:
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
for verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, not one jot nor one tittle shall pass from the law, till all be compleated.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
Whosoever therefore shall break one of the left of these commandments, and thereby teach men so to do, he shall be esteemed very little in the kingdom of heaven: but whoever shall do as well as teach them, he shall be accounted great in the kingdom of heaven.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
For I tell you, that unless your righteousness exceed that of the scribes and pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; and whosoever committeth murder, shall be liable to the judgment:
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. (Geenna g1067)
but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without cause shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall say, "Thou fool," shall be in danger of hell-fire. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee;
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Be friends with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; least the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison:
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery:
28 Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
And therefore if thy right eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one part of thee perish, than that thy whole body should be cast into hell: (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
and if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy limbs should perish, than that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce:
32 Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except on account of whoredom, tempteth her to commit adultery; and if any man marry her that is divorced, he committeth adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est:
but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God;
35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: neither shalt thou swear by thy head,
36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
for thou canst not make one hair of it white or black:
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram:
but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also:
40 et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him:
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
and if any one shall force thee one mile, go with him two.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Give to him that asketh thee, and him, that would borrow of thee, turn not away.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Ye have heard, that it has been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that abuse you and persecute you;
45 ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
that ye may be the children of your heavenly Father; for He causeth his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain upon the just and the unjust.
46 Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
For if ye love only them that love you, what reward do ye expect? do not even the publicans the same?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
and if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? do not the publicans so likewise?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.
Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect.

< Mattheum 5 >