< Mattheum 5 >

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
And when Jesus saw the multitudes, he ascended a hill; and when he was seated, his disciples drew near him:
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
and he opened his mouth, and taught them, and said:
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs!
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Blessed are the mourners: for they shall be comforted!
5 Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth!
6 Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Blessed are they that hunger and thirst for righteousness: for they shall be satiated!
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Blessed are the merciful: for on them shall be mercies!
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Blessed are the clean in heart: for they shall behold God!
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Blessed are the cultivators of peace: for they shall be called sons of God!
10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Blessed are they that are persecuted on account of righteousness: for the kingdom of heaven is theirs!
11 Beati estis cum maledixerint vobis homines, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Blessed are ye, when they revile you and persecute you, and speak every evil thing against you, falsely, on my account.
12 gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Ye are the salt of the earth! But if the salt become insipid, with what shall it be seasoned? It is fit for nothing; but to be thrown out, and be trodden under foot by men.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
And they do not light a lamp and place it under a bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all that are in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
Let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in heaven.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Do not suppose that I have come to subvert the law or the prophets: I have come not to subvert, but to fulfill.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
For verily I say to you, that until heaven and earth shall pass away, one iota or one letter shall not pass from the law, until all shall be fulfilled.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
Therefore whoever shall break one of these small commands and shall so inculcate on the children of men, shall be called little in the kingdom of heaven: but every one that shall do and teach them, shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to judgment.
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. (Geenna g1067)
But I say to you, That every one who is angry with his brother rashly, is obnoxious to judgment: and every one that saith to his brother, Raka! is obnoxious to the council: and every one that shall say, Fool is obnoxious to hell-fire. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Be at agreement with thy prosecutor, forthwith, and while on the way with him; lest the prosecutor deliver thee up to the judge, and the Judge deliver thee over to the sheriff, and thou fall into the house of prisoners.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery.
28 Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
If therefore thy right eye make thee offend, pluck it out, and cast it from thee; because it is better for thee that thy one member perish, than that thy whole body fall into hell. (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
And if thy right hand make thee offend, cut it off, and cast it from thee; because it is better for thee that one of thy members perish, than that thy whole body fall into hell. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement.
32 Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
But I say to you, That whoever putteth away his wife, except for the offence of whoredom, causeth her to commit adultery: and he that taketh the divorced woman, committeth adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord.
34 Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est:
But I say to you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of God:
35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
and not by the earth, for it is the footstool under his feet: and likewise not by Jerusalem, for it is the city of the great king.
36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
Moreover, thou shalt not swear by thy head, for thou canst not make one hair in it either black or white.
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Ye have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram:
But I say to you: Resist not evil; but if a person smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak.
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Whoever demandeth of thee, give to him: and whoever wisheth to borrow of thee, deny him not.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Ye have heard that it hath been said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
But I say to you: Love your enemies; and bless him that curseth you; and do good to him that hateth you; and pray for them that lead you in bonds, and that persecute you:
45 ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
that ye may be the children of your Father that is in heaven, who causeth his sun to rise upon the good and upon the bad, and sendeth his rain upon the righteous and upon the unrighteous.
46 Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
For, if ye love them that love you, what reward have ye? Do not even the publicans do this?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
And if ye salute your brethren only, what do ye that is not common? Do not even publicans do this?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.
Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect.

< Mattheum 5 >