< Mattheum 5 >

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
And he opened his mouth, and taught them, saying: —
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Blessed are they who mourn; for they will be comforted.
5 Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Blessed are the meek; for they will inherit the earth.
6 Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Blessed are they who hunger and thirst after righteousness; for they will be filled.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Blessed are the merciful; for they will obtain mercy.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Blessed are the pure in heart; for they will see God.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Blessed are the peace-makers; for they will be called sons of God.
10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake; for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati estis cum maledixerint vobis homines, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Blessed are ye, when men revile you, and persecute you, and say every thing that is bad against you, falsely, for my sake.
12 gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so did they persecute the prophets that were before you.
13 Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Ye are the salt of the earth. But if the salt have lost its savor, wherewith shall itself be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid;
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand; and it giveth light to all that are in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
In like manner let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Think not that I came to destroy the Law or the Prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
For truly do I say to you, Not till heaven and earth pass away, shall one jot or one tittle pass from the Law, till all be fulfilled.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, will be called the least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach them, he will be called great in the kingdom of heaven.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
For I say to you, Unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye will not enter the kingdom of heaven.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
Ye have heard that it was said to them of old time, “Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the Judges.”
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. (Geenna g1067)
But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be in danger of the Judges; and whoever shall say to his brother, Simpleton! shall be in danger of the Council; and whoever shall say, Fool! shall be in danger of hell-fire. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Agree with thine adversary at law quickly, while thou art on the road with him; lest the adversary deliver thee to the judge, and the judge to the officer, and thou be cast into prison.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
Ye have heard that it was said, “Thou shalt not commit adultery.”
28 Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
And if thy right eye cause thee to offend, pluck it out, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
And if thy right hand cause thee to offend, cut it off, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should go away into hell. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
And it was said, “Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement.”
32 Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
But I say to you, that whoever putteth away his wife, unless it be on account of fornication, causeth her to commit adultery; and whoever shall marry her when put away, committeth adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
Again ye have heard that it was said to them of old time, “Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths.”
34 Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est:
But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God;
35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King;
36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
nor shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Ye have heard that it was said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram:
But I say to you, that ye resist not the evil-doer; but whoever smiteth thee on the right cheek, turn to him the other also;
40 et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
and if any one intends to sue thee at the law, and take thy coat, give up to him thy cloak also;
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Give to him that asketh of thee; and from him that would borrow of thee, turn not away.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Ye have heard that it was said, “Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy.”
44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
But I say to you, Love your enemies, and pray for those who persecute you;
45 ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
that ye may become sons of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the publicans the same?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
And if ye salute your brethren only, what do ye that excelleth? Do not even the heathen the same?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.
Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect.

< Mattheum 5 >