< Mattheum 5 >

1 Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him;
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
and he opened his mouth and taught them, saying:
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
5 Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.
6 Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Blessed are they that hunger and thirst for righteousness; for they shall be filled.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Blessed are the merciful; for they shall receive mercy.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Blessed are the pure in heart; for they shall see God.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God.
10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Blessed are they that are persecuted on account of righteousness; for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati estis cum maledixerint vobis homines, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Blessed are you, when they shall reproach you, and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, on my account.
12 gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Rejoice, and leap for joy; for great is your reward in heaven: for so did they persecute the prophets who were before you.
13 Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
You are the salt of the earth: but if the salt has become tasteless, by what means shall it become salt again? It is then good for nothing but to be thrown out and trod upon by men.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
You are the light of the world: a city that lies upon a mountain can not be hid:
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
neither do men light a lamp and place it under the measure, but on the lamp-stand, and it gives light to all that are in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
In this way let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Think not that I have come to make the law or the prophets of no effect. I have not come to make them of no effect, but to give them their full efficiency.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
For verily I say to you, Till heaven and earth pass away, one yod or one point shall in no way pass from the law till all be fulfilled.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
Whoever, therefore, shall make void one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven. But whoever shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
For I say to you, That, unless your righteousness excel that of the scribes and Pharisees, you can by no means enter into the kingdom of heaven.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
You have heard that it was said to the ancients: You shall not kill; and whoever shall kill, shall be liable to the sentence of the judges.
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. (Geenna g1067)
But I say to you, Whoever is angry with his brother without a cause, shall be liable to the sentence of the judges. And whoever shall say to his brother, Worthless fellow, shall be liable to the sentence of the Sanhedrin. But who ever shall say, Impious wretch, shall be in danger of hell-fire. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
If, therefore, you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has any thing against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Come to an agreement with your opponent at law quickly, while you are on the road with him, lest your opponent at law deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
Verily, I say to you, You shall by no means come out thence, till you have paid the last farthing.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
You have heard that it was said: You shall not commit adultery.
28 Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
But I say to you, Whoever looks upon a woman to cherish desire for her, has already committed adultery with her in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
If, then, your right eye ensnare you, tear it out, and throw it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
And if your right hand ensnare you, cut it off, and throw it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
It has been said: Whoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
But I say to you, Whoever shall put away his wife, unless on account of lewdness, causes her to commit adultery: and whoever marries her that is divorced, commits adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
Again, you have heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but shall pay to the Lord your vows.
34 Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est:
But I say to you, Swear not at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King:
36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
neither shall you swear by your head, for you can not make one hair white or black.
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
But let your word be, Yes, yes; No, no; for whatever is more than these is of the Evil One.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
You have heard that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram:
But I say to you, Resist not the injurious. But whoever will smite you on your right cheek, turn to him the other also.
40 et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
And to him that will go to law with you, and take away your coat, give your mantle also.
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
And whoever will compel you to go one mile, go with him two.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Give to him that asks of you; and from him that would borrow of you, turn not away.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
You have heard that it was said: You shall love your neighbor, and hate your enemy.
44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
But I say to you, Love your enemies: bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who insult you and persecute you:
45 ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
that you may be the sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun to rise upon the evil and the good, and causes it to rain on the just and on the unjust.
46 Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the publicans the same?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
And if you salute your brethren only, in what do you excel? Do not even the publicans so?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.
Be you therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect.

< Mattheum 5 >