< Mattheum 4 >

1 Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Et accedens tentator dixit ei: Si filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
6 et dixit ei: Si filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, ut in manibus tollant te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7 Ait illi Iesus rursum: Scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
9 et dixit ei: Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
10 Tunc dicit ei Iesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
12 Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam:
Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:
Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:
En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
15 Terra Zabulon, et terra Nephtalim, via maris trans Iordanem, Galilaeae gentium:
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
16 populus, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbrae mortis, lux orta est eis.
Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
17 Exinde coepit Iesus praedicare, et dicere: Poenitentiam agite: appropinquabit enim regnum caelorum.
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
18 Ambulans autem Iesus iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare, (erant enim piscatores)
Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.
De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
23 Et circuibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
24 Et abiit opinio eius in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea, et Decapoli, et de Ierosolymis, et de Iudaea, et de trans Iordanem.
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.

< Mattheum 4 >