< Mattheum 27 >

1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
Ils le lièrent, l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
Alors Judas, qui le livrait, voyant que Jésus était condamné, eut des remords, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais ils ont dit: « Qu'est-ce que ça peut nous faire? Occupez-vous en. »
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
Il jeta les pièces d'argent dans le sanctuaire et s'en alla. Puis il s'en alla et se pendit.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: « Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. »
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
Ils tinrent conseil, et ils achetèrent avec elles le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour « le champ du sang ».
9 Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, en ces termes, « Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui avait été mis à prix, que certains des enfants d'Israël ont prisé,
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. »
11 Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens: Tu es Rex Iudaeorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
Or, Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogeait, disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui dit: « C'est ce que tu dis. »
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
Lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi? »
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
Il ne lui répondit pas, pas même un mot, de sorte que le gouverneur fut très étonné.
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent.
Or, à l'occasion de la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier qu'elle désirait.
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
Ils avaient alors un prisonnier notable, nommé Barabbas.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
Lorsqu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Qui voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle le Christ? »
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
Comme il était assis sur le siège du jugement, sa femme lui envoya dire: « Ne te mêle pas de ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. »
20 Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
Or, les chefs des prêtres et les anciens persuadaient la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
21 Respondens autem praeses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
Mais le gouverneur leur répondit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? » Ils ont dit: « Barabbas! »
22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus:
Pilate leur dit: « Que dois-je donc faire à Jésus, qui est appelé Christ? » Ils lui ont tous dit: « Qu'il soit crucifié! »
23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
Mais le gouverneur dit: « Pourquoi? Quel mal a-t-il fait? » Mais ils poussaient de grands cris, disant: « Qu'on le crucifie! »
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
Alors, voyant que l'on ne gagnait rien, mais qu'au contraire on commençait à faire du grabuge, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: « Je suis innocent du sang de ce juste. Tu y veilles. »
25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
Tout le peuple répondit: « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! »
26 Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
Puis il leur relâcha Barabbas, mais il flagella Jésus et le livra pour être crucifié.
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et rassemblèrent contre lui toute la garnison.
28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
Ils le dépouillèrent et le revêtirent d'une robe écarlate.
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudaeorum.
Ils tressèrent une couronne d'épines et la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite. Ils se mirent à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: « Salut, roi des Juifs! »
30 Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
Ils crachèrent sur lui, prirent le roseau et le frappèrent sur la tête.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils l'obligèrent à marcher avec eux, afin qu'il porte sa croix.
33 Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
Lorsqu'ils arrivèrent à un lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du crâne,
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
ils lui donnèrent à boire du vin aigre mêlé de fiel. Lorsqu'il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes:
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort,
36 Et sedentes servabant eum.
et ils s'assirent là pour le regarder.
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDAeORUM.
Ils mirent au-dessus de sa tête l'accusation portée contre lui, écrite: « C'est JÉSUS, le roi des Juifs. »
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
Et il y avait deux brigands crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
Les passants le blasphémaient, remuant la tête
40 et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
et disant: « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! »
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
De même, les principaux sacrificateurs, se moquant des scribes, des pharisiens et des anciens, dirent:
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
« Il a sauvé les autres, mais il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 confidit in Deo: liberet nunc eum, si vult: dixit enim: Quia filius Dei sum.
Il a confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s'il le veut, car il a dit: « Je suis le Fils de Dieu ».
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Les brigands aussi, qui ont été crucifiés avec lui, lui ont jeté le même opprobre.
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lammasabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte, en disant: « Eli, Eli, lima sabachthani? » C'est-à-dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, dirent: « Cet homme appelle Élie. »
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
Aussitôt, l'un d'eux courut prendre une éponge, la remplit de vinaigre, la posa sur un roseau et lui donna à boire.
49 Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
Les autres dirent: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le sauver. »
50 Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Jésus cria encore d'une voix forte, et rendit l'esprit.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petrae scissae sunt,
Voici, le voile du temple s'est déchiré en deux, du haut en bas. La terre trembla et les rochers se fendirent.
52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
Les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent.
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
Et, sortant des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup de gens.
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu et his, quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
Or le centurion et ceux qui étaient avec lui et qui regardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis de terreur et dirent: « Vraiment, c'était le Fils de Dieu! »
55 Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei:
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi le disciple de Jésus.
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on lui remette le corps.
59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linge propre
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
et le déposa dans son tombeau neuf, qu'il avait taillé dans le roc. Puis il roula une grande pierre contre l'entrée du tombeau, et s'en alla.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
Marie-Madeleine était là, avec l'autre Marie, assise en face du tombeau.
62 Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum,
Le lendemain du jour de la préparation, les chefs des prêtres et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,
63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
et dirent: « Seigneur, nous nous souvenons de ce que ce séducteur a dit quand il vivait encore: « Après trois jours, je ressusciterai ».
64 Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
Ordonne donc que le tombeau soit mis en sûreté jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent la nuit l'enlever et ne disent au peuple: « Il est ressuscité des morts »; et la dernière tromperie sera pire que la première. »
65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Pilate leur dit: « Vous avez une garde. Allez, sécurisez-le autant que vous le pouvez. »
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
Ils allèrent donc avec la garde et sécurisèrent le tombeau, en scellant la pierre.

< Mattheum 27 >