< Mattheum 27 >

1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens: Tu es Rex Iudaeorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 Respondens autem praeses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus:
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudaeorum.
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes:
When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,
36 Et sedentes servabant eum.
and they sat and watched him there.
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDAeORUM.
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 confidit in Deo: liberet nunc eum, si vult: dixit enim: Quia filius Dei sum.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lammasabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petrae scissae sunt,
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu et his, quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei:
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
Amongst them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Mattheum 27 >