< Mattheum 27 >

1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
They bound him, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set, on whom some of the sons of Israel had set a price,
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
11 Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens: Tu es Rex Iudaeorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
Meanwhile, Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
But when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer.
13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
Then Pilate said to him, “Do yoʋ not hear all the things they are testifying against yoʋ?”
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent.
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner for the crowd, whomever they wanted.
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
So when the crowds were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
(For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.
21 Respondens autem praeses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
In response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”
22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus:
So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
Then the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Let him be crucified!”
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this righteous man. See to it yourselves.”
25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
Then he released for them Barabbas, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.
28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
They stripped him, put a scarlet robe on him,
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudaeorum.
twisted together a crown of thorns, and put it on his head. They put a reed in his right hand, and kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.
33 Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
they gave Jesus sour wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes:
After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting lots.
36 Et sedentes servabant eum.
Then they sat down and kept watch over him there.
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDAeORUM.
Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
Those who passed by reviled him, shaking their heads
40 et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
and saying, “Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days, save yoʋrself. If yoʋ are the Son of God, come down from the cross!”
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
In the same way the chief priests also, along with the scribes, elders, and Pharisees, were mocking him, saying,
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 confidit in Deo: liberet nunc eum, si vult: dixit enim: Quia filius Dei sum.
He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lammasabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
Immediately one of them ran, got a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save him.”
50 Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petrae scissae sunt,
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.
52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
The tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
(They came out of the tombs, and after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.)
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu et his, quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
Now when the centurion and those who were keeping watch with him over Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very frightened and said, “Truly this man was the Son of God.”
55 Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei:
Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him were there looking on from a distance,
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
He went to Pilate and asked for Jesus' body. So Pilate commanded that the body be given to him.
59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
Mary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.
62 Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum,
The next day (that is, after the day of Preparation), the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate
63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest his disciples come by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”
65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.

< Mattheum 27 >