< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsae.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:
Five of them were foolish and five were wise.
3 sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur.
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and gave over to them his wealth.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Likewise the one who had received two talents made another two.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five talents more.'
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more talents.'
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a strict man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
For to everyone who possesses, more will be given—even more abundantly. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
Throw the worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli eius cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae:
When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hoedis:
Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
When did we see you sick or in prison and come to you?'
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, (aiōnios g166)
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam. (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >