< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsae.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:
Five of them were wise, and five were foolish.
3 sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
When those who were foolish took their lamps, they did not take oil with them,
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
but the wise took oil in their flasks along with their lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
But in the middle of the night there was a shout: ‘Behold, the bridegroom is coming! Come out to meet him.’
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
Then all the virgins rose and trimmed their lamps.
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur.
And the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
But the wise replied, ‘No, there will not be enough for us and for you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.
11 Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Therefore keep watch, for you do not know the day or the hour in which the Son of Man is coming.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his servants and entrusted his possessions to them.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent, to each according to his ability. And he immediately went on his journey.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
The man who had received the five talents went and traded with them, and made five more talents.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
In the same way, the man who had received the two talents also earned two more.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
But the man who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master's money.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
“After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
The man who had received the five talents came to him and brought the other five talents, saying, ‘Master, yoʋ entrusted me with five talents; behold, I have earned five more talents besides them.’
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
The man who had received the two talents also came to him and said, ‘Master, yoʋ entrusted me with two talents; behold, I have earned two more talents besides them.’
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
Then the man who had received the one talent came to him and said, ‘Master, I knew that yoʋ were a hard man, reaping where yoʋ did not sow and gathering where yoʋ scattered no seed.
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
So I was afraid and went and hid yoʋr talent in the ground. Behold, yoʋ have what is yoʋrs.’
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
But his master answered him, ‘Yoʋ evil and lazy servant! Yoʋ knew, did yoʋ, that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed?
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Then yoʋ should have deposited my money with the bankers, and when I came I would have received what is mine with interest.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
And throw that worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli eius cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae:
“When the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, he will sit down on his throne of glory.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hoedis:
All the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
He will set the sheep on his right and the goats on his left.
34 Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
For I was hungry, and you gave me something to eat; I was thirsty, and you gave me something to drink; I was a stranger, and you took me in;
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
I was naked, and you clothed me; I was sick, and you looked after me; I was in prison, and you came to visit me.’
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry and feed yoʋ, or thirsty and give yoʋ something to drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
When did we see yoʋ as a stranger and take yoʋ in, or naked and clothe yoʋ?
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
When did we see yoʋ sick or in prison and come to visit yoʋ?’
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
The King will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
For I was hungry, and you did not give me anything to eat; I was thirsty, and you did not give me anything to drink;
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not clothe me; I was sick and in prison, and you did not look after me.’
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
Then they too will answer, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison, and not take care of yoʋ?’
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
He will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to me.’
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam. (aiōnios g166)
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >