< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsae.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:
And five of them were foolish, and five were wise.
3 sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
11 Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
In like manner he also that [received] the two gained other two.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli eius cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae:
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hoedis:
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in;
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam. (aiōnios g166)
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >