< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsae.
Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:
And five of them were foolish, and five were wise.
3 sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves:
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
and the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept.
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom! go ye out to meet him.
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur.
And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
And the wise responded, saying, No, lest there may not be a sufficiency for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
And they going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
11 Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us.
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
And he responding, said; Truly I say unto you, I know you not.
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Watch therefore, because you know neither the day nor the hour.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods,
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
to one he gave five talents, to another two, to another one; to each one according to his own ability; and departed.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
The one having received the five talents going immediately, operated with the same, and made other five talents.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Likewise the one having received two gained two others.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
And the one having received the five talents coming to him brought other five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents: behold, I have gained other five talents.
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou wast faithful over few things, and I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord.
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
And the one having received two talents, coming to him, said, Lord, thou didst deliver unto me two talents: behold, I have gained other two talents.
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
And his lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over few things, I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord.
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
And the one having received one talent also coming, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewn:
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own.
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
And his Lord responding said to him, Thou wicked and slothful servant, didst thou know that I gather where I have not sown, and reap where I have not strewn?
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
For to every one having it shall be given, and he shall superabound: but from the one not having shall be taken away even that which he has.
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
And cast ye the unprofitable servant into the darkness which is without: and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli eius cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae:
But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory:
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hoedis:
and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
and He will place the sheep on His right, and the goats on His left.
34 Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Then the King will say to those on His right, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in;
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
was naked, and ye clothed me: was sick, and ye visited me: was in prison, and ye came unto me.
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
Then the righteous will respond to Him, saying; Lord, when saw we thee then hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
And when saw we thee then a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
But when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
And the King responding will say unto them, Truly I say unto you, Inasmuch as ye did these things to one of the least of these my brethren, you did them unto me.
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
Then will He also say unto those on the left, Depart from me, ye cursed, into eternal fire which has been prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
For I was hungry, and you gave me nothing to eat: I was thirsty, and you gave me nothing to drink:
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger and you took me not in; was naked, and you clothed me not; was sick, and in prison, and you visited me not.
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
Then will they also respond, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee?
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Then will He respond to them, saying, Truly I say unto you, Inasmuch as you did not these things to one of the least of these, you did them not unto me.
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam. (aiōnios g166)
And these shall go away into eternal punishment: and the righteous into eternal life. (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >