< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsae.
The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:
Five were foolish, and five were wise.
3 sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur.
‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
11 Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
In the same way the one with two talents made another two.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli eius cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae:
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hoedis:
Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios g166)
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam. (aiōnios g166)
They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >