< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsae.
“Then the kingdom of the heavens will be like ten virgins who, taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:
Now five of them were prudent and five foolish.
3 sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
Those who were foolish, taking their lamps, did not take [extra] oil with them,
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
but the prudent ones took oil in their vessels along with their lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Now while the bridegroom delayed they all dozed and slept,
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
but at midnight there was a shout: ‘Attention! The bridegroom is coming; go out to meet him.’
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur.
And the foolish ones said to the prudent, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
But the prudent ones answered saying, ‘No, in case there not be enough for you and us; instead, go to those who sell and buy for yourselves.’
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
But while they went to buy, the bridegroom arrived, and the ones who were ready went in with him to the marriage feast—and the door was shut!
11 Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Later the other virgins arrived too saying, ‘Lord, lord, open for us!’
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
But in answer he said, ‘Assuredly I say to you, I do not know you.’
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Therefore, keep alert, because you do not know the day nor the hour in which the Son of the Man is coming.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
“Because the kingdom is also like a man about to go on a long journey, who called his own servants and entrusted his possessions to them.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on the journey.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
So the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
So also the one who received the two gained another two as well.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
But he who received the one went off and dug in the ground and hid his lord's silver.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
“Then, after a long time, the lord of those servants comes and settles accounts with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
“So the one who had received the five talents approached and brought five more talents saying, ‘Lord, you entrusted five talents to me; see, I gained five more talents besides them!’
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
So the one who had received the two talents also approached and said, ‘Lord, you entrusted two talents to me; see, I gained two more talents besides them!’
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
“Then he who had received the one talent also approached and said: ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter.
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
And being afraid I went off and hid your talent in the ground; here, take what is yours.’
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
So in answer his lord said to him: ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Therefore you were obligated to deposit my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
Therefore, take the talent away from him and give it to the one having the ten talents.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but the one who does not have, even what he thinks that he has will be taken away from him.
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
And throw out the useless servant, into the darkness farthest out!’ There, there will be weeping and gnashing of teeth.
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli eius cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae:
“When the Son of the Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on His throne of glory.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hoedis:
And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
And the sheep He will place on His right, but the goats on His left.
34 Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Then the King will say to those on His right: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom that was prepared for you at the foundation of the world.
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
I was naked and you clothed me; I was sick and you visited me; I was in prison and you came to me.’
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
Then the righteous will answer Him saying: ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
Or when did we see you sick or in prison and come to you?’
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
And in answer the King will say to them, ‘Assuredly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
“Then He will also say to those on His left: ‘Go away from me, you accursed ones, into the eternal fire that was prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
For I was hungry and you did not give me food; I was thirsty and you did not give me drink;
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger and you did not take me in; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in prison and you did not visit me.’
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
Then they also will answer saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to you?’
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Then He will answer them saying, ‘Assuredly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to me.’
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam. (aiōnios g166)
And they will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >