< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsae.
Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bride-groom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:
Five of them were wise, and five were foolish.
3 sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
but the wise took oil in their vessels, with their lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom comes! Go you out to meet him.
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur.
And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out.
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
But the wise answered, saying: Lest there may not be enough for us and you, go rather to those who sell, and buy for yourselves.
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
While they were going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage-supper; and the door was closed.
11 Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Afterward the other virgins also came, and said: Lord! Lord! open for us.
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
But he answered and said: Verily I say to you, I know you not.
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Watch, therefore, for you know neither the day nor the hour.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
For as a man, on leaving his country, called his own servants, and delivered to them his goods:
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
To one he gave five talents; to another, two; and to another, one; to each one, according to his own ability, and immediately left his country.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
Then he that had received the five talents, went and traded with them, and made other five talents.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
In like manner also, he that had received the two, gained other two.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
After a long time, the lord of those servants came and settled with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
And he that had received the five talents came and brought other five talents, and said: Lord, you delivered to me five talents: see, I have gained other five talents in addition to them.
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
And he also that had received the two talents came, and said: Lord, you delivered to me two talents; see, I have gained other two talents in addition to them.
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
But he that had received the one talent came, and said: Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth; see, you have yours.
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
His lord answered and said to him: Wicked and slothful servant; did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter?
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
Therefore, take from him the talent, and give it to him that has the ten talents.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
For to every one that has, it shall be given, and he shall have abundance. But from him that has not, even that which he has shall be taken away.
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
And cast the unprofitable servant into the darkness without. There shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli eius cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae:
When the Son of man shall come in his own glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his own glory;
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hoedis:
and all nations shall be gathered before him; and he will separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats.
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Then the King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me to your houses;
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
Then will the righteous answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and feed thee? or thirsty, and give thee drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
When did we see thee a stranger, and take thee to our home? or naked, and clothe thee?
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
When did we see thee sick, or in prison, and come to thee?
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
And the King will answer and say to them: Verily I say to you, Inasmuch as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
Then will he say to those on his left hand: Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
For I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger, and you took me not to your houses; naked, and you did not clothe me; I was sick, and in prison, and you did not visit me.
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
Then they also will answer, and say: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Then will he answer them, saying: Verily I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam. (aiōnios g166)
And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >