< Mattheum 24 >

1 Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi.
Und Jesus ging hinaus und begab sich aus dem Tempel. Und es kamen seine Jünger zu ihm, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis haec omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Er aber antwortete, und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht dies alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht abgebrochen wird.
3 Sedente autem eo super Montem oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando haec erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis saeculi? (aiōn g165)
Als er aber auf dem Ölberg saß, kamen seine Jünger zu ihm besonders, und sprachen: Sage uns, wann wird das sein, und was ist das Zeichen deiner Parusie und des Endes der Weltzeit? (aiōn g165)
4 Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen: Ich bin der Messias, und werden viele irreführen.
6 Audituri enim estis proelia, et opiniones proeliorum. Videte ne turbemini. oportet enim haec fieri, sed nondum est finis.
Ihr werdet hören von Kriegen und Kriegsgerüchten; schauet auf, aber erschrecket nicht! denn es muß geschehen, aber noch ist es nicht das Ende.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca.
Denn es wird sich erheben ein Volk wider das andere, und ein Königreich wider das andere, und es werden sein Hungersnöte und Seuchen und Erdbeben aller Orten.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
Das alles ist der Anfang der Wehen.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Alsdann werden sie euch überliefern zur Drangsal, und werden euch töten, und werdet gehaßt sein von allen Völkern um meines Namens willen.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Und dann werden viele irre werden, und einander verraten und einander hassen.
11 Et multi pseudoprophetae surgent, et seducent multos.
Und viele falsche Propheten werden aufstehen, und viele verführen.
12 Et quoniam abundabit iniquitas, refrigescet charitas multorum.
Und dieweil die Gesetzlosigkeit überhand nehmen wird, so wird die Liebe der vielen erkalten.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
14 Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
Und es wird gepredigt werden diese frohe Botschaft von der Himmelsherrschaft auf der ganzen bewohnten Erde, zum Zeugnis allen Völkern, und dann wird das Ende kommen.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel geredet hat, stehend an heiliger Stätte - der Leser merke! -
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes:
Alsdann sollen, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
Wer auf dem Dache ist, der steige nicht herab, seinen Hausrat zu holen.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
19 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Wehe aber den Schwangeren und Säugenden in jenen Tagen!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
Betet aber, damit eure Flucht nicht im Winter, noch am Sabbat geschehe!
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
Denn alsdann wird die Trübsal groß sein, dergleichen nicht gewesen ist vom Anfang der Welt bis jetzt, noch auch sein wird.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
Und wenn nicht jene Tage verkürzt würden, so würde alles Fleisch nicht errettet; um der Auserwählten willen aber werden jene Tage verkürzt werden.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Wenn euch alsdann jemand fragt: Siehe, hier ist der Messias, oder hier, so sollt ihr nicht glauben.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Denn es werden falsche Messiase und falsche Propheten aufstehen, und werden große Zeichen und Wunder tun, so daß sie, womöglich, auch die Auserwählten verführen.
25 Ecce praedixi vobis.
Siehe, ich habe es euch zuvorgesagt.
26 Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in penetralibus, nolite credere.
Wenn sie euch nun sagen: "Siehe, er ist in der Wüste!" so gehet nicht hinaus. "Siehe, er ist in den Gemächern"! so glaubet nicht!
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Denn wie der Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Parusie des Menschensohnes.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
Denn wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur:
Alsbald aber nach der Trübsal jener Tage, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo: et tunc plangent omnes tribus terrae: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa, et maiestate.
Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel, und dann werden heulen alle Geschlechter der Erde, und sehen den Menschensohn kommend auf den Wolken des Himmels, mit viel Kraft und Herrlichkeit.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
Und er wird seine Engel senden mit laut schallender Posaune, und sie werden versammeln seine Auserwählten, von den vier Winden, von den einen Enden der Himmel bis zu den andern.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas:
Vom Feigenbaum lernet das Gleichnis: Wenn einmal sein Zweig saftig wird und Blätter treiben, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist vor der Tür.
33 ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis daß alles geschehe.
35 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
36 De die autem illa, et hora nemo scit, neque angeli caelorum, nisi solus Pater.
Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, sondern allein mein Vater.
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
Gleichwie die Tage Noahs waren, so wird auch die Parusie des Menschensohnes sein.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
Denn gleichwie sei waren in den Tagen vor der Sündflut, da sie aßen und tranken, freiten und ließen sich freien, bis zu dem Tage, wo Noah in die Arche einging,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
Und wußten es nicht, bis daß die Sündflut kam, und nahm sie alle hinweg, so wird auch die Parusie des Menschensohnes sein.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
Dann werden zwei auf dem Felde sein; der eine wird angenommen, der andere gelassen werden.
41 duae molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
Zwei werden malen auf der Mühle, eine wird angenommen, und eine wird gelassen werden.
42 Duo in lecto, unus assumetur, et unus relinquetur. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
So wachet nun, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Das aber merket euch, wenn der Hausherr wüßte, in welcher Wache der Dieb kommt, so würde er wachen, und nicht in sein Haus einbrechen lassen.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Darum auch ihr, werdet bereit! denn zu der Stunde, da ihr es nicht meint, kommt der Menschensohn (d. h. Messias).
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
Wer aber ist nun der treue und verständige Knecht, welchen der Herr über sein Gesinde setzte, daß er ihnen die Speisen zur Zeit gäbe?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
Selig ist jener Knecht, denn sein Herr, wenn er kommt, findet also tun.
47 amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Wahrlich ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagte: Es verzieht mein Herr zu kommen;
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
Und fing an, seine Mitknechte zu schlagen, äße und tränke mit den Trunkenbolden,
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
So wird der Herr jenes Knechtes da sein an einem Tage, an welchem er es nicht vermeint, und zur Stunde, die er nicht weiß.
51 et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. illic erit fletus, et stridor dentium.
Und er wird ihn zerscheitern, und ihm sein Teil mit den Heuchlern geben; daselbst wird sein Heulen und Zähneknirschen.

< Mattheum 24 >