< Mattheum 24 >

1 Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi.
Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis haec omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
3 Sedente autem eo super Montem oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando haec erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis saeculi? (aiōn g165)
Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida. (aiōn g165)
4 Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
6 Audituri enim estis proelia, et opiniones proeliorum. Videte ne turbemini. oportet enim haec fieri, sed nondum est finis.
Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca.
Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
Hessi wurikka mixas lesso mala.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
11 Et multi pseudoprophetae surgent, et seducent multos.
Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
12 Et quoniam abundabit iniquitas, refrigescet charitas multorum.
Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Wurseth gakanas minida uray atana.
14 Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes:
He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
19 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
25 Ecce praedixi vobis.
Hekko hayssa intes kasista yotays.
26 Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in penetralibus, nolite credere.
Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur:
Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo: et tunc plangent omnes tribus terrae: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa, et maiestate.
He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas:
Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
33 ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
34 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
35 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
36 De die autem illa, et hora nemo scit, neque angeli caelorum, nisi solus Pater.
He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
41 duae molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
42 Duo in lecto, unus assumetur, et unus relinquetur. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
47 amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
51 et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. illic erit fletus, et stridor dentium.
iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.

< Mattheum 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water