< Mattheum 24 >

1 Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi.
Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis haec omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
3 Sedente autem eo super Montem oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando haec erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis saeculi? (aiōn g165)
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?» (aiōn g165)
4 Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie; » et ils séduiront beaucoup de monde.
6 Audituri enim estis proelia, et opiniones proeliorum. Videte ne turbemini. oportet enim haec fieri, sed nondum est finis.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca.
Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
11 Et multi pseudoprophetae surgent, et seducent multos.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens;
12 Et quoniam abundabit iniquitas, refrigescet charitas multorum.
et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité;
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
14 Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes:
alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
19 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici, » ou bien «le Messie est là, » ne le croyez point;
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes:
25 Ecce praedixi vobis.
vous voilà prévenus.
26 Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in penetralibus, nolite credere.
Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert, » n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement, » n'en croyez rien.
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur:
Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo: et tunc plangent omnes tribus terrae: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa, et maiestate.
Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas:
Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
33 ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
34 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
35 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 De die autem illa, et hora nemo scit, neque angeli caelorum, nisi solus Pater.
Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
41 duae molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
42 Duo in lecto, unus assumetur, et unus relinquetur. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
47 amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir, »
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
51 et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. illic erit fletus, et stridor dentium.
il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

< Mattheum 24 >