< Mattheum 23 >

1 Tunc Iesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Jésus alors, parlant à la multitude en même temps qu'à ses disciples,
2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt Scribae, et Pharisaei.
dit: «C'est dans la chaire de Moïse que sont assis tes Scribes et les Pharisiens;
3 Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
observez donc tout ce qu'ils vous disent et faites-le. Mais n'imitez pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.
Ils lient en faisceau de pesants fardeaux et ils en chargent l'épaule des hommes; mais eux ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
Toutes leurs actions ils les font pour être vus des autres; en effet, ils portent d'énormes phylactères et leurs franges sont interminables;
6 Amant autem primos recubitus in coenis, et primas cathedras in synagogis,
dans les festins ils aiment la première place, dans les synagogues les premiers sièges,
7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi.
8 Vos autem nolite vocari Rabbi. unus est enim Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
«Quant à vous, ne vous faites pas appeler: Rabbi; car un seul est votre maître, et pour vous, vous êtes tous frères.
9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in caelis est.
Et ne donnez à personne sur terre le nom de père: car un seul est votre Père: le Père céleste.
10 Nec vocemini magistri: quia Magister vester unus est, Christus.
Qu'on ne vous appelle pas non plus directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur: le Christ.
11 Qui maior est vestrum, erit minister vester.
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
Qui s'élèvera lui-même sera abaissé; qui s'abaissera lui-même sera élevé.»
13 Vae autem vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae: quia clauditis regnum caelorum ante homines. vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.
«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous fermez la porte du Royaume des cieux au visage des hommes. Vous, vous n'entrez pas, et ceux qui viennent pour entrer vous ne les laissez pas entrer.
14 Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae: quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes: propter hoc amplius accipietis iudicium.
(Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les ressources des veuves, en affectant de prier longuement, Voilà pourquoi le jugement aura pour vous plus de rigueur).
15 Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae: quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum: et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos. (Geenna g1067)
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez terres et mers pour faire un seul prosélyte: et, lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous.» (Geenna g1067)
16 Vae vobis duces caeci, qui dicitis: Quicumque iuraverit per templum, nihil est: qui autem iuraverit in auro templi, debet.
Malheur à vous, guides aveugles! qui dites: «Si quelqu'un jure par le Temple, ce n'est rien du tout; mais si quelqu'un jure par l'or du Temple, il est engagé.»
17 Stulti et caeci: Quid enim maius est, aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
Insensés et aveugles! lequel est donc le plus grand, ou de l'or ou du Temple qui sanctifie l'or?
18 Et quicumque iuraverit in altari, nihil est: quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet.
Et encore: «Si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien du tout; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.»
19 Caeci: quid enim maius est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
Aveugles, lequel est le plus grand ou de l'offrande, ou de l'autel qui sanctifie l'offrande?
20 Qui ergo iurat in altari, iurat in eo, et in omnibus quae super illud sunt.
Qui jure par l'autel, jure et par l'autel et par tout ce qu'il porte.
21 et quicumque iuraverit in templo, iurat in illo, et in eo, qui habitat in ipso:
Qui jure par le Temple, jure et par le Temple et par Celui dont il est la demeure.
22 et qui iurat in caelo, iurat in throno Dei, et in eo, qui sedet super eum.
Qui jure par le ciel, jure et par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.»
23 Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae: qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quae graviora sunt legis, iudicium, et misericordiam, et fidem. haec oportuit facere, et illa non omittere.
«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous acquittez la dîme, et de la menthe, et de l'aneth, et du cumin et que vous laissez de côté ce qu'il y a de plus grave dans la Loi: la justice, la pitié, la bonne foi! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela.
24 Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Guides aveugles! qui retenez au filtre le moucheron et qui engloutissez le chameau!»
25 Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypochritae, qui mundatis quod deforis est calicis, et paropsidis: intus autem pleni estis rapina, et immunditia.
«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat quand ils sont remplis au dedans de rapines et d'immondices!
26 Pharisaee caece, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
Pharisien aveugle, purifie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat s, afin que le dehors devienne pur aussi.»
27 Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae: quia similes estis sepulchris dealbatis, quae aforis parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia.
«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes pareils à des sépulcres blanchis! Ils ont, à l'extérieur, une belle apparence; mais au dedans, ils sont remplis d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28 sic et vos aforis quidem paretis hominibus iusti: intus autem pleni estis hypocrisi, et iniquitate.
Vous de même; à l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.»
29 Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta iustorum,
«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes, que vous ornez les sépulcres des justes
30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum.
et que vous dites: «Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.»
31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
Et par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Ainsi, vous, vous comblez la mesure de vos pères!
33 Serpentes genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae? (Geenna g1067)
Serpents! Engeance de vipères! comment éviterez-vous la condamnation de la Géhenne? (Geenna g1067)
34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
C'est pour cela que moi-même je vous envoie prophètes, sages et docteurs. Les uns vous les tuerez, vous les crucifierez; les autres vous les flagellerez dans vos synagogues; vous les traquerez de ville en ville,
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae, filii Barachiae, quem occidistis inter templum et altare.
afin que retombe sur vous tout sang innocent versé sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zaccharie, fils de Barachie, que vous avez massacré entre le Temple et l'autel!
36 Amen dico vobis, venient haec omnia super generationem istam.
Je vous le dis en vérité, c’est sur cette génération-ci que tout cela retombera!»
37 Ierusalem Ierusalem, quae occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?
«Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poules rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
Eh bien, votre demeure vous est laissée.
39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Car je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.»

< Mattheum 23 >