< Mattheum 22 >

1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
2 Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium.
Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
15 Tunc abeuntes Pharisaei, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an non?
Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritae?
Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago haec, et superscriptio?
Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
21 Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in caelo.
ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
33 Et audientes turbae, mirabantur in doctrina eius.
Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum:
Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetae.
Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
46 et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.

< Mattheum 22 >