< Mattheum 22 >

1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
2 Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium.
Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Tunc abeuntes Pharisaei, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an non?
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritae?
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago haec, et superscriptio?
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21 Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in caelo.
Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 Et audientes turbae, mirabantur in doctrina eius.
Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum:
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
Maître, quel est le grand commandement de la loi?
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
C'est là le premier et le grand commandement.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetae.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
46 et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.

< Mattheum 22 >