< Mattheum 22 >

1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
2 Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
“The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium.
And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
for many are called, and few chosen.”
15 Tunc abeuntes Pharisaei, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an non?
tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritae?
And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago haec, et superscriptio?
and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
21 Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
and having heard they wondered, and having left Him they went away.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
“Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
in like manner also the second, and the third, to the seventh,
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
and last of all the woman also died;
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in caelo.
for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
33 Et audientes turbae, mirabantur in doctrina eius.
And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum:
and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
“Teacher, which [is] the great command in the Law?”
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
this is a first and great command;
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetae.
on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
If then David calls Him Lord, how is He his son?”
46 et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].

< Mattheum 22 >