< Mattheum 20 >

1 Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
'For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
'And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,
4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod iustum fuerit dabo vobis.
and to these he said, Go ye — also ye — to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
and they went away. 'Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
7 Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye — ye also — to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
'And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last — unto the first.
9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
12 dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus.
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day — and the heat.
13 At ille respondens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi iniuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
14 Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;
15 Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'
17 Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
18 Ecce ascendimus Ierosolymam, et filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et condemnabunt eum morte,
'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
19 et tradent eum Gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
and he said to her, 'What wilt thou?' She saith to him, 'Say, that they may sit — these my two sons — one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.'
22 Respondens autem Iesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
And Jesus answering said, 'Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, 'We are able.'
23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
And he saith to them, 'Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared by my father.'
24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
25 Iesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos.
and Jesus having called them near, said, 'Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister:
but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
28 sicut filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam, in redemptionem pro multis.
even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
29 Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam, audierunt, quia Iesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine miserere nostri, fili David.
and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir — Son of David.'
31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, 'Deal kindly with us sir — Son of David.'
32 Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye [that] I may do to you?'
33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
they say to him, 'Sir, that our eyes may be opened;'
34 Misertus autem eorum Iesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.

< Mattheum 20 >