< Mattheum 20 >

1 Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
“For the kingdom of the heavens is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
And agreeing with the workers for a denarius a day he sent them into his vineyard.
3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
And going out about the third hour [9 a.m.] he saw others standing idle in the marketplace.
4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod iustum fuerit dabo vobis.
And he said to them, ‘You also go into the vineyard and I will give you whatever is right.’ So off they went.
5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
He went out again about the sixth hour, and the ninth, and did the same.
6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
Now about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he says to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
7 Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
They say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
So when evening had come the owner of the vineyard says to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wage, beginning at the last to the first.’
9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
The eleventh hour ones came and each received a denarius.
10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
So when the first ones came they supposed that they would receive more; yet each of them also received a denarius.
11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
When they received it they began grumbling against the landowner
12 dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus.
saying, ‘These last worked only one hour, and you made them equal to us who bore the burden and the heat of the day!’
13 At ille respondens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi iniuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
But in answer he said to one of them: ‘Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius?
14 Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Take what is yours and go. I wish to give to this last one just as to you.
15 Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
Or is it not permissible for me to do what I want with what is mine? Is your eye evil because I am good?’
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Just so the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
As Jesus was on His way to Jerusalem He took the twelve disciples aside on the road and said to them privately:
18 Ecce ascendimus Ierosolymam, et filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et condemnabunt eum morte,
“Listen! We are going up to Jerusalem and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
19 et tradent eum Gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
and they will hand Him over to the Gentiles to mock, to scourge and to crucify. And on the third day He will rise!”
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Then the mother of Zebedee's sons approached Him, with her sons, and kneeling down she asked something from Him.
21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
So He said to her, “What do you wish?” She says to Him, “State that these my two sons may sit one on Your right and one on Your left in Your kingdom.”
22 Respondens autem Iesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
But in answer Jesus said: “You (pl.) do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am being baptized with?” They say to Him, “We are able.”
23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
And He says to them: “You will indeed drink my cup, and you will be baptized with the baptism that I am being baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give; rather it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Now when the ten heard it they were indignant at the two brothers.
25 Iesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos.
But summoning them Jesus said: “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great exercise authority over them;
26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister:
but it must not be so among you. Rather, whoever wants to become great among you must be your servant,
27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
and whoever wants to be first among you must be your slave;
28 sicut filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam, in redemptionem pro multis.
just like the Son of the Man—He did not come to be served but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
29 Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
Now as they went on from Jericho a large crowd followed Him.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam, audierunt, quia Iesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine miserere nostri, fili David.
And then, two blind men sitting alongside the road and hearing, “Jesus is passing by!” cried out saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
So the crowd threatened them to be quiet, but they cried out all the more saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Jesus stopped, called them and said, “What do you want me to do for you?”
33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened!”
34 Misertus autem eorum Iesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
So Jesus had compassion and touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.

< Mattheum 20 >