< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
Entonces se acercaron a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, los cuales le dijeron:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
“¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los antepasados?, ¿por qué no se lavan las manos antes de comer?”
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
Él les respondió y dijo: “Y vosotros ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Dios ha dicho: “Honra a tu padre y a tu madre”, y: “El que maldice a su padre o a su madre, sea condenado a muerte”.
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
Vosotros, al contrario, decís: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: “Es ofrenda ( para el Templo ) aquello con lo cual yo te podría haber socorrido,
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
—no tendrá que honrar a su padre o a su madre”. Y vosotros habéis anulado la palabra de Dios por vuestra tradición.
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
Hipócritas, con razón Isaías profetizó de vosotros diciendo:
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
“Este pueblo con los labios me honra, pero su corazón está lejos de Mí.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
En vano me rinden culto, pues que enseñan doctrinas que son mandamientos de hombres”.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
Y habiendo llamado a la multitud, les dijo: “¡Oíd y entended!
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
No lo que entra en la boca mancha al hombre; sino lo que sale de la boca, eso mancha al hombre”.
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Entonces sus discípulos vinieron a Él y le dijeron: “¿Sabes que los fariseos, al oír aquel dicho, se escandalizaron?”
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
Les respondió: “Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada.
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Si un ciego guía a otro ciego, caerán los dos en el hoyo”.
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
Pedro, entonces, le respondió y dijo: “Explícanos esa parábola”.
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
Y dijo Jesús: “¿Todavía estáis vosotros también faltos de entendimiento?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
¿No sabéis que todo lo que entra en la boca, pasa al vientre y se echa en lugar aparte?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
Pero lo que sale de la boca, viene del corazón, y eso mancha al hombre.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
Porque del corazón salen pensamientos malos, homicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
He aquí lo que mancha al hombre; mas el comer sin lavarse las manos, no mancha al hombre”.
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
Partiendo de este lugar, se retiró Jesús a la región de Tiro y de Sidón.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
Y he ahí que una mujer cananea venida de ese territorio, dio voces diciendo: “¡Ten piedad de mí, Señor, Hijo de David! Mi hija está atormentada por un demonio”.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
Pero Él no le respondió nada. Entonces los discípulos, acercándose, le rogaron: “Despídela, porque nos persigue con sus gritos”.
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
Mas Él respondió y dijo: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel”.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
Ella, no obstante, vino a prosternarse delante de Él y dijo: “¡Señor, socórreme!”
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Mas Él respondió: “No está bien tomar el pan de los hijos para echarlo a los perros”.
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
Y ella dijo: “Sí, Señor, pero los perritos también comen las migajas que caen de la mesa de sus dueños”.
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
Entonces Jesús respondiendo le dijo: “Oh mujer, grande es tu fe; hágasete como quieres”. Y su hija quedó sana, desde aquel momento.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
Partiendo de allí, Jesús llegó al mar de Galilea, subió a la montaña y se sentó.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
Y vinieron a Él turbas numerosas, llevando cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros, y los pusieron a sus pies, y Él los sanó.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
De modo que el gentío estaba maravillado al ver los mudos hablando, sanos los lisiados, cojos que caminaban, ciegos que veían; y glorificaba al Dios de Israel.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
Entonces, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: “Me da lástima de estas gentes, porque hace ya tres días que no se apartan de Mí, y ya no tienen qué comer. No quiero despedirlas en ayunas, no sea que les falten las fuerzas en el camino”.
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
Los discípulos le dijeron: “¿De dónde procurarnos en este desierto pan suficiente para saciar a una multitud como esta?”
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
Jesús les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?” Respondieron: “Siete, y algunos pececillos”.
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
Entonces mandó a la gente acomodarse en tierra.
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
Luego tomó los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos, y los discípulos a la gente.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Y todos comieron y se saciaron, y levantaron lo sobrante de los pedazos, siete canastos llenos.
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
Y los que comieron eran como cuatro mil hombres, sin contar mujeres y niños.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
Después que despidió a la muchedumbre, se embarcó, y vino al territorio de Magadán.

< Mattheum 15 >