< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
Тогда приступиша ко Иисусови иже от Иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
почто ученицы Твои преступают предание старец? Не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
Он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь Божию за предание ваше?
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет.
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше.
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
Лицемери, добре пророчествова о вас Исаиа, глаголя:
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
приближаются Мне людие сии усты своими и устнами чтут Мя: сердце же их далече отстоит от Мене:
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека.
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Тогда приступльше ученицы Его реша Ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася?
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
Он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади Отец Мой Небесный, искоренится:
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася.
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
Отвещав же Петр рече Ему: скажи нам притчу сию.
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
Иисус же рече (им): единаче ли и вы без разума есте?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
Не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
Исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы:
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека.
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
И се, жена Хананейска, от предел тех изшедши, возопи к Нему глаголющи: помилуй мя, Господи, сыне Давидов, дщи моя зле беснуется.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
Он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы Его, моляху Его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас.
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
Он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшым дому Израилева.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
И прешед оттуду Иисус, прииде на море Галилейское, и возшед на гору, седе ту.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
И приступиша к Нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама Иисусовыма: и изцели их:
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
якоже народом дивитися, видящым немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху Бога Израилева.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
Иисус же призвав ученики Своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят Мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
И глаголаша Ему ученицы Его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
И повеле народом возлещи на земли,
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздав преломи и даде учеником Своим, ученицы же народом.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
ядших же бяше четыре тысящы мужей, разве жен и детей.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы Магдалински.

< Mattheum 15 >