< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.

< Mattheum 15 >