< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ହେତେ ସେଟେରାକାନ୍‍ ଚିମିନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ୟୀଶୁତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
“ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌କ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା? ଇନ୍‌କୁ ଆବୁଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଲେକାତେ ବୁଗିଲେକା ତିଃଇ କା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ସିଦାରେକ ଜଜମାଃ!”
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାପେ?
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିୟାକାଦାଏ, ‘ଏଙ୍ଗାମ୍ ଆପୁମ୍‌କିନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନ୍‌ମେ,’ ଆଡଃ ‘ଜେତାଏ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଚାଏ ଆପୁତେକେ ସାର୍‌ପାଅକିନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଗଜଃକାଏ ।’
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ସବେନ୍‌କ କାଜିତାନାପେ, ଜେତା ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌କେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ଦେଙ୍ଗାବେନ୍‌ ନାମାକାତେତେୟାଃ, ଏନା ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଦାନ୍‌ ଏମାକାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିତାନ୍‌ଲଃ,
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
ଇନିଃ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେୟ ହବାଅଃଆ, ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା । ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପେ ଆପ୍‌ନାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ରାଃ ଇନିତୁ ଲେକାପେ ସେସେନ୍‌ତାନା ।
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
ଆପେ ବେଦାହଡ଼କ ତାନ୍‌ପେ, ଯିଶାୟ ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ସାର୍‌ତିଗି ଆୟାର୍‌କାଜି କାଜିକାଦା,
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
“‘ନେ ହଡ଼କ ମଚାତେକ ମାଇନିଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆକଆଃ ମନ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେଆ ।
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
ଇନ୍‌କୁ ସାମାଗିକ ସେୱାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ରାଃ ଇନିତୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଇନିତୁ ତାନାଃ ମେନ୍ତେକ ଇତୁକତାନା!’”
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
୧୦ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆୟୁମେପେ ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେପେ ।
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
୧୧ଅକ୍‌ନାଃ ହଡ଼ ହନ୍‌ରାଃ ମଚା ଭିତାର୍‌ତେ ବଲଃଆ ଏନା ଇନିଃକେ କାଏ ସତ୍‌ରା ଦାଡ଼ିୟାଇଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ମଚାଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ଏନା ଆଇଃକ୍‌କେ ସତ୍‌ରାଇଆଏ ।”
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
୧୨ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଫାରୁଶୀକ ଖିସ୍‌ୟାନାକ, ଚିୟାଃ ନେଆଁଁମ୍‌ ସାରିତାନା?”
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
୧୩ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁ କାଏ ରୟାକାଦ୍‌ ଦାରୁ ତୁଦ୍ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ ।
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
୧୪ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିତାକୁପେ, ଇନ୍‌କୁଦ ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ନିୟାଃ ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ଆଗୁଆଇକ ତାନ୍‌କ, ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିନିଃ, ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିନିଃକେ ଆୟାର୍‌ଇଦିରେଦ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଗାଡାରେକିନ୍ ଉୟୁଗଃଆ ।”
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
୧୫ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ନେ ଜନ୍‌କା କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃ ତାନାଃ ଉଦୁବାଲେମ୍‌?”
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
୧୬ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟଚି ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଡଣ୍ଡଗିୟାପେ ।
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
୧୭ଅକ୍‌ନାଃ ମଚା ହରାତେ ଲାହିଦ୍‌ତେ ବଲଃଆ ଆଡଃ ହଡ଼୍‌ମଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ନେୟାଁ ଚିୟାଃ କାପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
୧୮ଜେତାଏ ହଡ଼ଆଃ ମଚାହରା ଅକ୍‌ନାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ଏନା ଆୟାଃ ମନ୍‌ରାଃ ବିଚାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ, ଏନା ଇନିଃକେ ସତ୍‌ରାଇଆ ।
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
୧୯ମନ୍‌ ଭିତାର୍‌ଏତେଗି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଉଡ଼ୁଃ, ହଡ଼ଗଏଃ, ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି, ଆଣ୍‌ଦି ଆପାଙ୍ଗିର୍‌, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ହସଡ଼ ଗାୱା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ନିନ୍ଦାଇଆକ ।
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
୨୦ନେ ସବେନାଃତେଗି ହଡ଼କେ ସତ୍‌ରାଇଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଲେକାତେ ତିଃଇ ବେଗାର୍‌ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମେତେୟାଃତେ ହଡ଼କେ କାଏ ସତ୍‌ରାଇଆ ।”
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
୨୧ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସୋର୍‌ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
୨୨ଆଡଃ ନେଲେପେ କିନାନ୍‌ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ କୁଡ଼ି ଏନ୍‌ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ହାକାଅକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍‌ମେ, ହନିଙ୍ଗ୍‌କୁଡ଼ି, ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ହରାତେ ପୁରାଃଗି ହାସୁତାନା ।”
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
୨୩ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବିନ୍ତିକିଃତେ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃକେ କୁଲ୍‌ତାଇମେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃ ରାଆଃତାନ୍‌ଲଃ ଆବୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ବୁତାନା ।”
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
୨୪ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ଆଦାକାନ୍‌ ମିଣ୍ଡିକତାଃତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କୁଲାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏଟାଃକତାଃତେଦ କାହାଗି ।”
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌କୁଡ଼ି ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଦେଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
୨୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହନ୍‌କଆଃ ଜମେୟାଃଁ ରେଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେତାକଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ହୁଦ୍‌ମାତେୟାଃ କା ବୁଗିନାଃ ।”
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
୨୭ସାଅଁସାର୍‌ କୁଡ଼ି କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ, ନେଆଁଁ ସାର୍‌ତି କାଜିତାନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ସେତାକହଗି ଆକଆଃ ଗମ୍‌କେଆଃ ମେଜ୍‌ଏତେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେଚାଃକ ଜଜମାଃ ।”
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
୨୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି, ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗିଆଃ! ଆମାଃ ମନେଲେକା ହବାଅଃକା ।” ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ବୁଗିୟାନା ।
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
୨୯ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟାସାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ ।
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
୩୦ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଛୁଟା, କାଣାଁ, କେପା, କା ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌, ଆଡଃ ଏଟାଃ ହଡ଼କକେ ଆକଆଃଲଃ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃ କାଟା ସୁବାରେ ଦହକେଦ୍‌କଆକ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
୩୧ଏନ୍‌ଲେକାଗି କା ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କ ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା, କାଣାଁକାନ୍‌କ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା, କେପାକାନ୍‌କ ବୁଗିୟାନା, ଛୁଟାକାନ୍‌କ ସେସେନ୍‌କେଦା, ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
୩୨ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବିଲ୍‌କାଅଃତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପି ମାହାଁଏତେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାକଆ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ଜମେୟାଃଁ ଜେତ୍‌ନାଃ ବାନଃଆ, ଇନ୍‌କୁ ହରାକରେ ଭୁକ୍‌ସୁଲ୍‌କଆଃକ, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ବେଗାର୍‌ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁଲ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
୩୩ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “କତାଃଏତେ ନେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ବିୟଃଗି ଜମେୟାଃଁଲେ ନାମେୟା?”
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
୩୪ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ମେନା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ସାତ୍‌ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ହାକୁ ।”
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
୩୫ୟୀଶୁ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଅତେରେ ଦୁବ୍‌ପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
୩୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ସାତ୍‌ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ହାକୁ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଏନା କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଚେଲାକ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁଁଦ୍‌କଆକ ।
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
୩୭ଏନା ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ ବି'ୟାନାକ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃ ସାତ୍‌ ଟୁଙ୍କି ସାରେଃୟାନା ।
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
୩୮କୁଡ଼ିକ ଆଡଃ ହନ୍‌କ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଉପୁନ୍‌ ହାଜାର୍‌ କଡ଼ାକ ଜମ୍‌କେଦା ।
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
୩୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଚି ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନାଏ ଆଡଃ ମାଗ୍‌ଦଲା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।

< Mattheum 15 >