< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
And he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.'
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
And Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir — Son of David; my daughter is miserably demonized.'
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — 'Let her away, because she crieth after us;'
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
then answering, Jesus said to her, 'O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
and those eating were four thousand men, apart from women and children.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.

< Mattheum 15 >