< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
And he said, Are ye also even yet without understanding?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Mattheum 15 >