< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
You false ones, well did Isaiah say of you,
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
Then Peter said to him, Make the story clear to us.
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
And he said, Are you, like them, still without wisdom?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
And there were four thousand men who took food, together with women and children.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.

< Mattheum 15 >