< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.

< Mattheum 15 >