< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
Then came to Jesus scribes and Pharisees that were of Jerusalem, saying:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother;
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand;
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying.
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
Jesus replied: Are you also yet without understanding?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words.
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us.
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
He answered and said: It is not good to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
Then Jesus answered and said to her: O woman, great is your faith; be it to you as you desire. And her daughter was restored to health from that hour.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
And many multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and he cured them;
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes.
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
And he commanded the multitude to recline on the ground.
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full.
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.

< Mattheum 15 >