< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
不是入於口的,纔始人污穢。」
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
耶穌說:「連你們也不明白嗎?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
耶穌就吩咐群眾坐在地上,
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。

< Mattheum 15 >