< Mattheum 14 >

1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu:
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 et ait pueris suis: Hic est Ioannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
3 Herodes enim tenuit Ioannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 Dicebat enim illi Ioannes: Non licet tibi habere eam.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 Unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8 At illa praemonita a matre sua, Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae.
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
9 Et contristatus est rex: propter iusiurandum autem, et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari.
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
10 Misitque et decollavit Ioannem in carcere.
and he sent, and beheaded John in the prison.
11 Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellae, et attulit matri suae.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Et accedentes discipuli eius, tulerunt corpus eius, et sepelierunt illud: et venientes nunciaverunt Iesu.
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in naviculam, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbae, secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Desertus est locus, et hora iam praeteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16 Iesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes, et duos pisces.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
And he said, Bring them hither to me.
19 Et cum iussisset turbam discumbere super foenum, acceptis quinque panibus, et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem dederunt turbis.
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Manducantium autem fuit numerus, quinque millia virorum, exceptis mulieribus, et parvulis.
And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
22 Et statim compulit Iesus discipulos ascendere in naviculam, et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi.
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans supra mare.
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
26 Et videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et prae timore clamaverunt.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
27 Statimque Iesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
29 At ipse ait: veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum.
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.
30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum coepisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Et continuo Iesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicae fidei, quare dubitasti?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Et cum ascendisset in naviculam, cessavit ventus.
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere filius Dei es.
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

< Mattheum 14 >