< Mattheum 12 >

1 In illo tempore abiit Iesus per sata sabbato: discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas, et manducare.
В то время иде Иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же Его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти.
2 Pharisaei autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis.
Фарисее же видевше реша Ему: се, ученицы Твои творят, егоже не достоит творити в субботу.
3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?
Он же рече им: несте ли чли, что сотвори Давид, егда взалка сам и сущии с ним?
4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
Како вниде в храм Божий и хлебы предложения снеде, ихже не достойно бе ему ясти, ни сущым с ним, токмо иереем единым?
5 Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
Или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть?
6 Dico autem vobis, quia templo maior est hic.
Глаголю же вам, яко церкве боле есть зде:
7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных:
8 Dominus enim est filius hominis etiam sabbati.
господь бо есть и субботы Сын Человеческий.
9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
И прешед оттуду, прииде на сонмище их.
10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
И се, человек бе ту, руку имый суху. И вопросиша Его, глаголюще: аще достоит в субботы целити? Да на Него возглаголют.
11 Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam?
Он же рече им: кто есть от вас человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и измет?
12 Quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere.
Кольми убо лучши есть человек овчате? Темже достоит в субботы добро творити.
13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
Тогда глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися цела яко другая.
14 Exeuntes autem Pharisaei, consilium faciebant adversus eum, quo modo perderent eum.
Фарисее же шедше совет сотвориша на Него, како Его погубят. Иисус же разумев отиде оттуду.
15 Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
И по Нем идоша народи мнози, и изцели их всех:
16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent.
и запрети им, да не яве Его творят:
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
яко да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим:
18 Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animae meae. Ponam spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nunciabit.
се, Отрок Мой, Егоже изволих, Возлюбленный Мой, Наньже благоволи душа Моя: положу дух Мой на Нем, и суд языком возвестит:
19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
не преречет, ни возопиет, ниже услышит кто на распутиих гласа Его:
20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium:
трости сокрушенны не преломит и лена внемшася не угасит, дондеже изведет в победу суд:
21 et in nomine eius Gentes sperabunt.
и на имя Его языцы уповати имут.
22 Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
Тогда приведоша к Нему беснующася слепа и нема: и изцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати.
23 Et stupebant omnes turbae, et dicebant: Numquid hic est filius David?
И дивляхуся вси народи глаголюще: еда Сей есть (Христос) сын Давидов?
24 Pharisaei autem audientes, dixerunt: Hic non eiicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum.
Фарисее же слышавше реша: Сей не изгонит бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем.
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.
Ведый же Иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всяк град или дом разделивыйся на ся не станет.
26 Et si satanas satanam eiicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum eius?
И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его?
27 Et si ego in Beelzebub eiicio daemones, filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
И аще Аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии вам будут судии.
28 Si autem ego in spiritu Dei eiicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
Аще ли же Аз о Дусе Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
Или како может кто внити в дом крепкаго и сосуды его расхитити, аще не первее свяжет крепкаго, и тогда дом его расхитит?
30 Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mihi, spargit.
Иже несть со Мною, на Мя есть: и иже не собирает со Мною, расточает.
31 Ideo dico vobis: Omne peccatum, et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemiae non remittetur.
Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на Духа хула не отпустится человеком:
32 Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum, non remittetur ei neque in hoc saeculo, neque in futuro. (aiōn g165)
и иже аще речет слово на Сына Человеческаго, отпустится ему: а иже речет на Духа Святаго, не отпустится ему ни в сей век, ни в будущий. (aiōn g165)
33 Aut facite arborem bonam, et fructum eius bonum: aut facite arborem malam, et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
Или сотворите древо добро и плод его добр: или сотворите древо зло и плод его зол: от плода бо древо познано будет.
34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? От избытка бо сердца уста глаголют.
35 Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
Благий человек от благаго сокровища износит благая: и лукавый человек от лукаваго сокровища износит лукавая.
36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.
Глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о нем слово в день судный:
37 Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
от словес бо своих оправдишися и от словес своих осудишися.
38 Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisaeis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
Тогда отвещаша нецыи от книжник и фарисей, глаголюще: Учителю, хощем от Тебе знамение видети.
39 Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quaerit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae.
Он же отвещав рече им: род лукав и прелюбодей знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка:
40 Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus, et tribus noctibus.
якоже бо бе Иона во чреве китове три дни и три нощы, тако будет и Сын Человеческий в сердцы земли три дни и три нощы.
41 Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia poenitentiam egerunt in praedicatione Ionae. Et ecce plus quam Ionas hic.
Мужие Ниневитстии востанут на суд с родом сим и осудят его, яко покаяшася проповедию Иониною: и се, боле Ионы зде.
42 Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
Царица южская востанет на суд с родом сим и осудит и, яко прииде от конец земли слышати премудрость Соломонову: и се, боле Соломона зде.
43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quaerens requiem, et non invenit.
Егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает:
44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометен и украшен:
45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae.
тогда идет и поймет с собою седмь иных духов лютейших себе, и вшедше живут ту: и будут последняя человеку тому горша первых. Тако будет и роду сему лукавому.
46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foris, quaerentes loqui ei.
Еще же Ему глаголющу к народом, се, Мати (Его) и братия Его стояху вне, ищуще глаголати Ему.
47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quaerentes te.
Рече же некий Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя вне стоят, хотяще глаголати Тебе.
48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei?
Он же отвещав рече ко глаголющему Ему: кто есть Мати Моя, и кто суть братия Моя?
49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
И простер руку Свою на ученики Своя, рече: се, мати Моя и братия Моя:
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est: ipse meus frater, et soror, et mater est.
иже бо аще сотворит волю Отца Моего, Иже есть на небесех, той брат Мой, и сестра, и мати (Ми) есть.

< Mattheum 12 >