< Mattheum 12 >

1 In illo tempore abiit Iesus per sata sabbato: discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas, et manducare.
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
2 Pharisaei autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis.
When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”
3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?
Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
5 Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?
6 Dico autem vobis, quia templo maior est hic.
But I tell you that something greater than the temple is here.
7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
8 Dominus enim est filius hominis etiam sabbati.
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
Moving on from there, Jesus entered their synagogue,
10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
11 Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam?
He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
12 Quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere.
How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other.
14 Exeuntes autem Pharisaei, consilium faciebant adversus eum, quo modo perderent eum.
But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
15 Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent.
warning them not to make Him known.
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
18 Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animae meae. Ponam spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nunciabit.
“Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.
19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets.
20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium:
A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
21 et in nomine eius Gentes sperabunt.
In His name the nations will put their hope.”
22 Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see.
23 Et stupebant omnes turbae, et dicebant: Numquid hic est filius David?
The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?”
24 Pharisaei autem audientes, dixerunt: Hic non eiicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum.
But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.”
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.
Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.
26 Et si satanas satanam eiicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum eius?
If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
27 Et si ego in Beelzebub eiicio daemones, filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
28 Si autem ego in spiritu Dei eiicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
Or again, how can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
30 Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mihi, spargit.
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
31 Ideo dico vobis: Omne peccatum, et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemiae non remittetur.
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32 Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum, non remittetur ei neque in hoc saeculo, neque in futuro. (aiōn g165)
Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come. (aiōn g165)
33 Aut facite arborem bonam, et fructum eius bonum: aut facite arborem malam, et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.
34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
35 Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
The good man brings good things out of his good store of treasure, and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure.
36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.
But I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
37 Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
38 Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisaeis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
39 Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quaerit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae.
Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
40 Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus, et tribus noctibus.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia poenitentiam egerunt in praedicatione Ionae. Et ecce plus quam Ionas hic.
The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here.
42 Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quaerens requiem, et non invenit.
When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.
44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order.
45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae.
Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foris, quaerentes loqui ei.
While Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him.
47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quaerentes te.
Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”
48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei?
But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?”
49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est: ipse meus frater, et soror, et mater est.
For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”

< Mattheum 12 >