< Mattheum 11 >

1 Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis.
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5 Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.
Most certainly I tell you, amongst those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptiser; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12 A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
From the days of John the Baptiser until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 Omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
He who has ears to hear, let him hear.
16 Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam.
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21 Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere poenitentiam egissent.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgement than for you.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
24 Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgement, than for you.”
25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
“Come to me, all you who labour and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
For my yoke is easy, and my burden is light.”

< Mattheum 11 >