< Mattheum 11 >

1 Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.
And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis.
Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
5 Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
And blessed is [he] to whom I shall not be the cause of his falling into sin.
7 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind?
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses.
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
10 Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
For this is [he] concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.
Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
12 A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 Omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
And if ye will receive [it], this is Elijah who was to come.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
He that hath ears to hear, let him hear.
16 Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus
But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
18 Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19 Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam.
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
21 Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere poenitentiam egissent.
Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him].
28 Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Come to me, all [ye] that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls.
30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
For my yoke [is] easy, and my burden is light.

< Mattheum 11 >