< Mattheum 11 >

1 Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.
And so it was, when Jesus finished directing His twelve disciples, that He moved on from there to teach and preach in their towns.
2 Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
But John, hearing in prison about the works of the Messiah, sent two of his disciples
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
to say to Him, “Are you the Coming One, or do we look for another?”
4 Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis.
By way of answer Jesus said to them: “Go and report to John the things that you hear and see:
5 Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
blind regain sight and lame walk, lepers are cleansed and deaf hear, dead are raised and the poor are evangelized.
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
And, blessed be whoever is not offended at Me!”
7 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
So as they departed Jesus began to say to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see, a reed shaken by the wind?
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Actually, those who wear soft material are in kings' houses.
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
But really, what did you go out to see, a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
10 Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way ahead of you.’
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.
Assuredly I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptizer; but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
But from the days of John the Baptizer until now the kingdom of the heavens is being aggressive and aggressive people are seizing upon it.
13 Omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
For all the prophets and the Law prophesied until John,
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
and if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
He who has ears to hear, let him hear!
16 Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in a marketplace and calling to their friends
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
and saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we mourned for you and you did not lament.’
18 Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
For John came neither eating nor drinking and they say, ‘He has a demon’;
19 Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
the Son of the Man came eating and drinking and they say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Indeed, wisdom is vindicated by her children.”
20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam.
Then He began to reproach the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent.
21 Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere poenitentiam egissent.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
So I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of judgment than for you!
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
And you, Capernaum, ‘the one having been exalted to heaven’, you will be brought down to Hades! Because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
So I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of judgment than for you.”
25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
At that time Jesus reacted and said: “‘I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to ‘babes’.
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Yes, Father, because thus it was good to You.’
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
“All things have been delivered to me by my Father, and no one really knows the Son except the Father; nor does anyone really know the Father except the Son, and the one to whom the Son may will to reveal Him.
28 Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Come to me all you who are laboring and are loaded down, and I will give you rest.
29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Take my yoke upon you and learn from me, because I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls;
30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
for my yoke is easy and my burden is light.”

< Mattheum 11 >