< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudaeae regio, et Ierosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis camelorum, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 Et praedicabat dicens: veniet fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galileae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum Sanctum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 Et praeteriens secus Mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribae.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti ante tempus perdere nos? scio quod sis, Sanctus Dei.
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreae cum Iacobo, et Ioanne.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te.
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni.
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dicit ei: Si vis, potes me mundare.
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
И запретивши му одмах истера га,
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis.
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.

< Marcum 1 >