< Marcum 8 >

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset cum Iesu, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
In those days, when there was a very large crowd that had nothing to eat, Jesus called his disciples over and said to them,
2 Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
“I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat.
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
If I send them away to their homes without having eaten, they will faint on the way, for some of them have come from far away.”
4 Et responderunt ei discipuli sui: unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
His disciples answered him, “How can anyone feed these people with bread here in the wilderness?”
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 Et praecepit turbae discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbae.
So he commanded the crowd to sit down on the ground, and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they set them before the crowd.
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
They also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
They ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
There were about four thousand men who had eaten. After sending them away,
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Jesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
11 Et exierunt Pharisaei, et coeperunt conquirere cum eo, quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking him for a sign from heaven, to test him.
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quaerit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.
15 Et praecipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisaeorum, et fermento Herodis.
Then Jesus gave them strict orders, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
So they discussed this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”
17 Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc caecatum habetis cor vestrum?
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts still hardened?
18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? Do you not remember?
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
20 Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said, “Seven.”
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
Then he said to them, “How is it that you do not understand?”
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei caecum, et rogabant eum ut illum tangeret.
When Jesus came to Bethsaida, some people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
23 Et apprehensa manu caeci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
So he took the blind man by the hand and led him out of the village. Then he spit on the man's eyes, laid his hands on him, and asked him if he saw anything.
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
The man looked up and said, “I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et coepit videre. et restitutus est ita ut clare videret omnia.
So Jesus put his hands on the man's eyes again and had him look up. Then the man's sight was restored, and he saw everyone clearly.
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
And Jesus sent him away to his house, saying, “Do not go into the village or tell anyone in the village what has happened.”
27 Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Caesareae Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
Then Jesus went on to the villages of Caesarea Philippi along with his disciples. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
28 Qui responderunt illi, dicentes: Alii Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are one of the prophets.”
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “Yoʋ are the Christ.”
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
And Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 Et coepit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et Scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
Then he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and that he must be killed and after three days rise again.
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, coepit increpare eum.
He was stating the matter plainly, so Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me satana, quoniam non sapis quae Dei sunt, sed quae sunt hominum.
But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter, saying, “Get behind me, Satan! For yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
Then he called the crowd over, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the sake of the gospel will save it.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animae suae faciat?
For what will it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his soul?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
Or what can a person give in exchange for his soul?
38 Qui enim me confessus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confitebitur eum, cum venerit in gloria patris sui cum angelis sanctis.
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

< Marcum 8 >