< Marcum 6 >

1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic haec omnia? et quae est sapientia, quae data est illi: et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 Nonne hic est faber, filius Mariae, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudae, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
4 Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
7 Et vocavit duodecim: et coepit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 Et praecepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona aes,
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
12 Et exeuntes praedicabant ut poenitentiam agerent:
So they went out and proclaimed that all should repent.
13 et daemonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos aegros, et sanabantur.
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcerem propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
18 Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui coenam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilaeae.
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellae: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
23 et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 Quae cum exisset, dixit matri suae: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistae.
So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae.
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
26 Et contristatus est rex propter iusiurandum: sed propter simul discumbentes noluit eam contristare:
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her.
27 et misso spiculatore praecepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
28 et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae.
and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
29 Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
30 Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quae egerant, et docuerant.
Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et praevenerunt eos.
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
34 Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere multa.
And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora praeteriit:
And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
39 Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride foenum.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in caelum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
They all ate, and were filled.
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away.
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat praeterire eos.
He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcaecatum.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.

< Marcum 6 >