< Marcum 6 >

1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic haec omnia? et quae est sapientia, quae data est illi: et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 Nonne hic est faber, filius Mariae, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudae, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them].
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 Et vocavit duodecim: et coepit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
And he called [unto him] the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 Et praecepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona aes,
And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
But [be] shod with sandals; and not put on two coats.
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 Et exeuntes praedicabant ut poenitentiam agerent:
And they went out, and preached that men should repent.
13 et daemonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos aegros, et sanabantur.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed [them].
14 Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
And king Herod heard [of him]; (for his name was spread abroad: ) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
But when Herod heard [thereof], he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcerem propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
18 Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui coenam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilaeae.
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief [estates] of Galilee;
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellae: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give [it] thee.
23 et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, unto the half of my kingdom.
24 Quae cum exisset, dixit matri suae: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistae.
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 Et contristatus est rex propter iusiurandum: sed propter simul discumbentes noluit eam contristare:
And the king was exceeding sorry; [yet] for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 et misso spiculatore praecepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quae egerant, et docuerant.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
And they departed into a desert place by ship privately.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et praevenerunt eos.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere multa.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora praeteriit:
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride foenum.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in caelum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
And they did all eat, and were filled.
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat praeterire eos.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcaecatum.
For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

< Marcum 6 >