< Marcum 5 >

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
Dès qu'il fut sorti de la barque, un homme possédé d'un esprit impur vint à sa rencontre hors des sépulcres.
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
Il habitait dans les sépulcres. Personne ne pouvait plus le lier, pas même avec des chaînes,
4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare.
car il avait été souvent lié avec des fers et des chaînes, et les chaînes avaient été déchirées par lui, et les fers brisés en morceaux. Personne n'avait la force de le dompter.
5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
Toujours, nuit et jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, il poussait des cris et se tailladait avec des pierres.
6 Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
Voyant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,
7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu fili Dei altissimi? adiuro te per Deum, ne me torqueas.
et s'écria d'une voix forte: « Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en conjure par Dieu, ne me tourmente pas. »
8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine isto.
Car il lui dit: « Sors de cet homme, esprit impur! »
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
Il lui demanda: « Quel est ton nom? » Il lui dit: « Je m'appelle Légion, car nous sommes nombreux. »
10 Et deprecabantur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Il le supplia beaucoup de ne pas les renvoyer hors du pays.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens in agris.
Or, sur le flanc de la montagne, il y avait un grand troupeau de porcs qui paissait.
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
Tous les démons le supplièrent, disant: « Envoie-nous vers les porcs, afin que nous entrions en eux. »
13 Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
Aussitôt, Jésus leur donna la permission. Les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs. Le troupeau d'environ deux mille personnes se précipita du haut de la rive escarpée dans la mer, et ils furent noyés dans la mer.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
Ceux qui avaient nourri les porcs s'enfuirent et le racontèrent à la ville et à la campagne. Les gens vinrent pour voir ce qui s'était passé.
15 et veniunt ad Iesum: et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanae mentis, et timuerunt.
Ils s'approchèrent de Jésus, et virent le démoniaque assis, vêtu et sain d'esprit, même celui qui avait la légion; et ils eurent peur.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
Ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui était possédé de démons, et ce qui concernait les porcs.
17 Et rogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur région.
18 Cumque ascenderet navim, coepit illum deprecari, qui a daemonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
Comme il entrait dans la barque, celui qui avait été possédé par des démons le supplia de pouvoir être avec lui.
19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
Il ne le lui permit pas, mais lui dit: « Va dans ta maison, chez tes amis, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur a faites pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
20 Et abiit, et coepit praedicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
Il s'en alla, et se mit à proclamer dans la Décapole comment Jésus avait fait de grandes choses pour lui, et tout le monde s'en étonnait.
21 Et cum ascendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
Lorsque Jésus eut retraversé la barque pour passer de l'autre côté, une grande foule s'assembla auprès de lui, et il était au bord de la mer.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
Et voici qu'arrive un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus. Le voyant, il se jeta à ses pieds
23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, Veni, impone manum tuam super eam, ut salva sit, et vivat.
et le supplia beaucoup, en disant: « Ma petite fille est à l'article de la mort. Viens, je te prie, imposer tes mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. »
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Il partit avec lui. Une grande foule le suivait, et se pressait de tous côtés contre lui.
25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
Une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans,
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
qui avait beaucoup souffert de la part de beaucoup de médecins, qui avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et qui n'était pas guérie, mais qui allait plutôt en empirant,
27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
ayant entendu parler de Jésus, vint derrière lui dans la foule et toucha ses vêtements.
28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
Car elle disait: « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. »
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
Aussitôt, l'écoulement de son sang se tarit, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son malheur.
30 Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem, quae exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
Aussitôt, Jésus, percevant en lui-même que la puissance était sortie de lui, se retourna dans la foule et demanda: « Qui a touché mes vêtements? »
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
Ses disciples lui dirent: « Tu vois la foule qui se presse contre toi, et tu dis: « Qui m'a touché? »".
32 Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat.
Il regarda autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qu'on lui avait fait, vint se jeter à terre devant lui, et lui dit toute la vérité.
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
Il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en paix, et sois guérie de ta maladie. »
35 Adhuc eo loquente, veniunt nuncii ad archisynagogum, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum?
Comme il parlait encore, des gens vinrent de la maison du chef de la synagogue, disant: « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître? »
36 Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
Mais Jésus, ayant entendu le message prononcé, dit aussitôt au chef de la synagogue: « N'aie pas peur, crois seulement. »
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
Il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
Il arriva à la maison du chef de la synagogue, et il vit un tumulte, des pleurs et de grandes lamentations.
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
Étant entré, il leur dit: « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas mort, mais il dort. »
40 Et irridebant eum. Ipse vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellae, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens.
Ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prit le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où l'enfant était couchée.
41 Et tenens manum puellae, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge.
Prenant l'enfant par la main, il lui dit: « Talitha cumi! », ce qui signifie, selon l'interprétation, « Fillette, je te le dis, lève-toi! »
42 et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
Aussitôt, la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans. Ils furent saisis d'un grand étonnement.
43 Et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret: et iussit dari illi manducare.
Il leur ordonna strictement que personne ne le sache, et ordonna qu'on lui donne quelque chose à manger.

< Marcum 5 >