< Marcum 5 >

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu fili Dei altissimi? adiuro te per Deum, ne me torqueas.
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine isto.
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Et deprecabantur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens in agris.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 et veniunt ad Iesum: et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanae mentis, et timuerunt.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Et rogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum.
They began to beg him to depart from their region.
18 Cumque ascenderet navim, coepit illum deprecari, qui a daemonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 Et abiit, et coepit praedicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21 Et cum ascendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, Veni, impone manum tuam super eam, ut salva sit, et vivat.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem, quae exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 Adhuc eo loquente, veniunt nuncii ad archisynagogum, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36 Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 Et irridebant eum. Ipse vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellae, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 Et tenens manum puellae, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge.
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 Et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret: et iussit dari illi manducare.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Marcum 5 >