< Marcum 4 >

1 Et iterum coepit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt illud.
As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae:
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 et quando exortus est sol, exaestuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinae, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
Others fell amongst the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem, et crescentem, et afferebat unum trigesimum, unum sexagesimum, et unum centesimum.
Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui cum eo erant duodecim, parabolam.
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
14 Qui seminat, verbum seminat.
The farmer sows the word.
15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18 Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
Others are those who are sown amongst the thorns. These are those who have heard the word,
19 et aerumnae saeculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn g165)
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
20 Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum trigesimum, unum sexagesimum, et unum centesimum.
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, quod non in palam veniat.
For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
23 Si quis habet aures audiendi, audiat.
If any man has ears to hear, let him hear.”
24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adiicietur vobis.
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
27 et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 Et cum ex se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolae comparabimus illud?
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra:
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32 et cum natum fuerit, ascendit in arborem, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare.
yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 sine parabola autem non loquebatur eis. seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliae naves erant cum illo.
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
39 Et exurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

< Marcum 4 >