< Marcum 4 >

1 Et iterum coepit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
Once again He began to teach beside the sea. And a large crowd was gathered to Him, so that He got into the boat and sat down, out on the water, while the whole crowd was on the land, at the water's edge.
2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
Then He began teaching them many things by parables and said to them in His teaching:
3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
“Listen! Yes, a sower went out to sow.
4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt illud.
And it happened, as he sowed, that some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae:
Some fell on the rocky area where it did not have much soil, and it sprang up quickly because it had no depth of soil.
6 et quando exortus est sol, exaestuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
But upon the sun's rising it was scorched, and because it had no root it was withered up.
7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinae, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
And some fell among the thorns, and the thorns grew up and smothered it, and it yielded no fruit.
8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem, et crescentem, et afferebat unum trigesimum, unum sexagesimum, et unum centesimum.
And some fell into the good ground, and coming up and growing it started to produce fruit—yielding thirty times as much, sixty times as much, even a hundred times as much.”
9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
Then He said, “He who has ears to hear, let him hear!”
10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui cum eo erant duodecim, parabolam.
But when He was alone, those who were around Him, with the twelve, asked Him about the parable.
11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
So He said to them: “To you it has been given to know the mystery of the Kingdom of God; but to those who are outside, everything is being given in parables,
12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
so that: ‘Seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; so that they should not return and their sins be forgiven them.’”
13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
Then He said to them: “Don't you understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 Qui seminat, verbum seminat.
The sower sows the Word.
15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
These are the ones where the Word is sown along the path: as soon as they hear it, Satan comes and takes away the Word that was sown in their hearts.
16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
Similarly, these are the ones sown on the rocky area: as soon as they hear the Word they receive it with joy,
17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
but since they have no root in themselves they are temporary—when oppression or persecution comes because of the Word, they quickly fall away.
18 Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
And these are the ones sown among the thorns: they hear the Word,
19 et aerumnae saeculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn g165)
but the worries of this age, the deceitfulness of wealth, and the undue desires for other things come in and smother the Word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
20 Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum trigesimum, unum sexagesimum, et unum centesimum.
And these are the ones sown on the good ground: such people hear the Word, welcome it and produce fruit—thirty times as much, sixty times as much, even a hundred times as much.”
21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
Also He said to them: “The lamp is not brought to be put under a box or under a bed, is it? Is it not to be placed on its stand?
22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, quod non in palam veniat.
For there is no ‘hidden’ that may not be exposed, nor has anything been concealed but that it should come to light.
23 Si quis habet aures audiendi, audiat.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adiicietur vobis.
Then He said to them: “Pay attention to what you hear. With the same measure you use it will be measured to you in return; and to you who hear, more will be added.
25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
Because whoever has, to him more will be given; whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
He also said: “The Kingdom of God is as if a man should scatter the seed on the ground
27 et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
and should sleep and get up night and day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
All by itself the earth produces fruit: first a shoot, then a head of grain, then full grain in the head.
29 Et cum ex se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
But as soon as the grain is ready, he sends in the sickle, because the harvest has come.”
30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolae comparabimus illud?
Again He said: “To what shall we compare the Kingdom of God, or with what sort of parable should we illustrate it?
31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra:
It is like a mustard seed, that when it is sown on the ground is the smallest of all such seeds,
32 et cum natum fuerit, ascendit in arborem, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare.
yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden herbs and produces big branches, so that the birds of the air are able to rest in its shade.”
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
It was with many such parables that He was speaking the word to them, as they were able to hear it.
34 sine parabola autem non loquebatur eis. seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
But apart from a parable He did not speak to them; privately, however, He would explain everything to His disciples.
35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us go across to the other side.”
36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliae naves erant cum illo.
Since He was already in the boat, they took off with Him, leaving the crowd behind (other little boats were also with Him).
37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
Well a strong cyclonic wind came up, such that the waves beat into the boat, so that it was already filling up.
38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
But He was on the poop deck, sleeping on the cushion; so they awakened Him and said to Him, “Teacher, don't you care that we are perishing?”
39 Et exurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
Then, having been awakened, He rebuked the wind and said to the sea, “Shut up; be muzzled!” So the wind stopped and there was a complete calm.
40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
And He said to them: “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
They were terrified and started saying to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!?”

< Marcum 4 >