< Marcum 3 >

1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
6 Exeuntes autem Pharisaei, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
7 Iesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilaea, et Iudaea secuta est eum,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
8 et ab Ierosolymis, et ab Idumaea, et trans Iordanem: et qui circa Tyrum, et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
9 Et dixit Iesus discipulis suis ut in navicula sibi deservirent propter turbam, ne comprimerent eum.
Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
10 multos enim sanabat ita ut irruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes:
Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos praedicare.
Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi daemonia.
et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:
Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
17 et Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
18 et Andraeam, et Philippum, et Bartholomaeum, et Matthaeum, et Thomam, et Iacobum Alphaei, et Thaddaeum, et Simonem Cananaeum,
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
19 et Iudam Iscariotem, qui et tradidit illum.
et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
22 Et Scribae, qui ab Ierosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe daemoniorum eiicit daemonia.
Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest satanas satanam eiicere?
Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 Et si satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum eius diripiet.
Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiae, quibus blasphemaverint:
« En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum sanctum, non habebit remissionem in aeternum, sed reus erit aeterni delicti. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
-parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
31 Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quaerunt te.
Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
33 Et respondens eis, ait: Quae est mater mea, et fratres mei?
Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.
Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »

< Marcum 3 >