< Marcum 16 >

1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Iesum.
When the Sabbath was past, Miriam Magdalene, and Miriam the mother of Jacob, and Shalom bought spices, that they might come and anoint him.
2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
5 Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed.
6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Iesum quaeritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
He said to them, “Don’t be amazed. You seek Yeshua, the Nazarene, who has been crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him!
7 Sed ite, dicite discipulis eius, et Petro quia praecedet vos in Galilaeam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
8 At illae exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Surgens autem Iesus mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalene, de qua eiecerat septem daemonia.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Miriam Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10 Illa vadens nunciavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus.
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
12 Post haec autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
After these things he was revealed in another form to two of them as they walked, on their way into the country.
13 et illi euntes nunciaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
14 Novissime autem recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
Afterward he was revealed to the Eleven themselves as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae.
He said to them, “Go into all the world and proclaim the Good News to the whole creation.
16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.
He who believes and is immersed will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
17 Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis:
These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt.
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
19 Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei.
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
They went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the signs that followed. Amen.

< Marcum 16 >